《farewell my concubine》──再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 
  《seventeen years》──十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 
  《ashes of time》──时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 
《水浒传》尚有另一译名:《105 men and 3 womem》--《105个男人和3个女人》(合计一百单八将)。 
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》──中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 
  《chinese odyssey 2: cinderella》──灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 
  《in the mood for love》──在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 
  《woman-demon-human》──女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

