社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行 银行
  • 3376阅读
  • 1回复

笑死人的中国片英文翻译(爆笑)

楼层直达
级别: 总版主
《farewell my concubine》──再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》──十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》──时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《水浒传》尚有另一译名:《105 men and 3 womem》--《105个男人和3个女人》(合计一百单八将)。

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》──中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》──灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》──在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》──女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

纷纷万事 直道而行
君阁车友全国QQ群:426784983
级别: 金龙长老
只看该作者 1楼 发表于: 2003-10-14
哈哈。。。
快速回复

限100 字节
 
认证码:
上一个 下一个