俺觉得这些译名都很精彩。比如《大话西游》。Odyssey出自《荷马史诗》,最初的确只能译为奥德赛。然而后来早就成了历险记的意思了。另外,把《仙履奇缘》译为辛黛瑞拉——灰姑娘的真实姓名,也是神来之笔。
至于《花样年华》译为《in the mood for love》,这是王家卫本人亲自定下的。因为电影中用了大量纳金科尔的热门歌曲,而《in the mood for love》正是其中出现最频繁的那一首。
外国作品译名是一种考验灵感的活计。有时候非常难。比如我前一阵翻译《Daniel in the Lion\'s Den》,直到文章译完,都拿不定主意这个标题该怎么翻译。后来狠了狠心,译为《山大王丹尼尔》。也不知道编辑部是否会采纳。哈哈。
外国电影翻译成中文,有好多精彩的例子。比如《魂断蓝桥》,按照原文,应该是《滑铁卢桥》。早年上海电影界的高手,把“滑铁卢”按照谐音改为“魂断蓝桥”。多精彩贴切!
还有《gone with the wind》,译者并没有死板板地翻译为《随风而去》,而是言简意赅地取名为《飘》,或者干脆直奔主题,《乱世佳人》。假如告诉老外,难道人家会笑死?