社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行 银行
  • 1224阅读
  • 2回复

中国电影电视的英译名,弓虽!

楼层直达
级别: 总版主
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
级别: 荣誉会员
只看该作者 1楼 发表于: 2006-05-23

俺觉得这些译名都很精彩。比如《大话西游》。Odyssey出自《荷马史诗》,最初的确只能译为奥德赛。然而后来早就成了历险记的意思了。另外,把《仙履奇缘》译为辛黛瑞拉——灰姑娘的真实姓名,也是神来之笔。


至于《花样年华》译为《in the mood for love》,这是王家卫本人亲自定下的。因为电影中用了大量纳金科尔的热门歌曲,而《in the mood for love》正是其中出现最频繁的那一首。


外国作品译名是一种考验灵感的活计。有时候非常难。比如我前一阵翻译《Daniel in the Lion\'s Den》,直到文章译完,都拿不定主意这个标题该怎么翻译。后来狠了狠心,译为《山大王丹尼尔》。也不知道编辑部是否会采纳。哈哈。


外国电影翻译成中文,有好多精彩的例子。比如《魂断蓝桥》,按照原文,应该是《滑铁卢桥》。早年上海电影界的高手,把“滑铁卢”按照谐音改为“魂断蓝桥”。多精彩贴切!


还有《gone with the wind》,译者并没有死板板地翻译为《随风而去》,而是言简意赅地取名为《飘》,或者干脆直奔主题,《乱世佳人》。假如告诉老外,难道人家会笑死?

级别: 荣誉会员
只看该作者 2楼 发表于: 2006-05-24


译得都不错...



甲方乙方..和这个名字配在一起真是太幽默了...


琴棋书画诗酒花,当年件件不离它,而今七事都变更,柴米油盐酱醋茶..
快速回复

限100 字节
 
认证码:
上一个 下一个